Skip to main Skip to sidebar

CONTXTO

Arts de la scène

Contexto

Contxto : Réseau international pour la traduction et la diffusion des textes dramatiques francophones

Dans le but de d’encourager le rayonnement des écritures dramatiques francophones à l’international, ARTCENA (Centre National des arts du cirque, de la rue et du théâtre) s’est associé au Ministère de la Culture, au Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères et à la SACD (Société française des auteurs et compositeurs dramatiques) pour créer le réseau Contxto.

Ce nouveau réseau a pour but de :  

  • fédérer qui concourent au rayonnement des écritures dramatiques francophones à l’étranger, 
  • contribuer au financement, à la mutualisation, à la circulation des traductions, 

Il s’appuie  sur le savoir-faire des Instituts français et leur connaissance des opérateurs locaux. 

Depuis 2018, le service culturel de l’Ambassade de France aux Etats-Unis est partenaire du réseau Contxto pour la traduction de pièces de théâtre du français vers l’anglais, leur promotion et leur diffusion.  

Le réseau Contxto existe également pour les traductions des auteurs dramatiques francophones vers l’espagnol. 

Sélection de pièces de théâtre traduites en anglais depuis 2018 avec le soutien de Contxto :

 

  • De toute la terre le grand effarement (And the Whole World Quakes: The Great Collapse), écrite par Guy Régis Jr et traduite par Judith Miller, et Adoration (L’Adoration), écrite par Jean-René Lemoine et traduite par Amanda Gann. Traduites en anglais, ces deux pièces ont présentées en lectures mises en espace lors du symposium  « Actions Caribéennes Théâtreales (ACT)  en décembre 2019 au Martin E Segal Theater Center à New York. Les deux traductions seront publiées par le CUNY Graduate Center à l’automne 2021 dans le cadre d’une Anthologie  de six pièces de théâtre des Caraïbes francophones. And the Whole World Quakes: The Great Collapse sera développé par la metteure en scène américaine Kaneza Schaal à l’automne 2021 sous le titre Quake ; la première est prévue au Festival Quatre Chemins à Port au Prince, en Haïti, fin novembre / début décembre 2021.  Cliquez ici pour en savoir plus.

 

  • La version anglaise de De mes propres mains (With my Own Hands), traduite par Nicholas Elliott et écrite par Pascal Rambert, sera présentée en janvier 2022 à New York. Rambert assurera la mise en scène et la pièce, un monologue, interprétée par Ismail Ibn Conner sera présentée avec un second monologue de Pascal Rambert, L’art du Théâtre (The Art of Theater), ce dernier interpreté par Jim Fletcher

 

  • She No Princess, He No Hero (Elle pas princesse, Lui pas héros) de Magali Mougel, a été traduit par Chris Campbel. La pièce a été mise en scène à New York par Johanny Bert avec deux acteurs américains en mars 2019. Le FIAF (Institut français Alliance française) de New York a produit la pièce dans le cadre du Tilt Kids Festival 2019. La production est disponible pour des tournées dans les écoles de la ville de New York.  

 

  • Snow (Neige), l’adaptation théâtrale par Blandine Savetier et Waddah Saab du célèbre roman d’Orhan Pamuk, prix Nobel, a été traduite en anglais par Taylor Gaines. Deux lectures scéniques ont eu lieu à New York,  l’une en octobre 2018 au Martin E Segal Theater Center, suivi d’une rencontre avec Orhan Pamuk, la seconde en juin 2019 dans le cadre du 2ème festival international de lecture de pièces au Lenfest Center for the Arts de l’Université de Columbia.  

 

  • Doreen de David Geselson a été traduit par Jennifer Gay, avec le soutien des Services Culturels de l’Ambassade de France aux États-Unis. En septembre 2018, la pièce a été présentée en français avec le surtitrage en anglais de Jennifer Gay à Seuls en scène, un festival de théâtre français à l’université de Princeton. 

 

  • Le texte Autophagies écrit par l’auteure et metteure en scène, Eva Doumbia, est en cours de traduction par Amelia Parenteau pour le développement de la version américaine de la pièce.  La version française d’Autophagies  a eu sa première au Festival d’Avignon 2021, et sera présentée au Festival Actoral, Marseille en 2021, puis partira en tournée. La performance hybride est centré sur la nourriture, sa circulation d’un pays à un autre, et ses enjeux historiques. La version américaine est portée par Tulane University, La Nouvelle Orléans.  

 

  • Master de David Lescot a été traduit par Abla Kandalaft avec le soutien du Cross Channel Theatre Program au Royaume-Uni.  Aux États-Unis, la production de Dough de Lescot en anglais a été reportée du printemps 2020 à mai 2022 au New Ohio Theater.  

 

  • Autophagies de l’autrice et metteur en scène  Eva Doumbia a été traduite en anglais par Amelia Parenteau. La production américaine sera présentée au Invisible Dog Art Center, New York et Ashe Cultural Center, Nouvelle Orleans en mars 2023.
  • Fists (Poings) de Pauline Peyrade a été traduite en anglais, avec le soutien de l’Institut français au Royaume-Uni et du programme Cross-Chanel Theatre, et a été promue en mai 2019 lors de « Beyond words » à Londres.  
  •  

 

En savoir plus sur ArtCena 

Contact : Nicole Birmann Bloom, Chargée de mission, Arts du spectacle, nicole.birmann-bloom@villa-albertine.org

 

En partenariat avec

Institut français

L’Institut français est l’établissement public sous la tutelle du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères et du ministère de la Culture chargé des relations culturelles extérieures de la France. Son action s’inscrit au croisement des secteurs artistiques, des échanges intellectuels, de l’innovation culturelle et sociale, et de la coopération linguistique. Il soutient à travers le monde la promotion de la langue française, la circulation des œuvres, des artistes et des idées et favorise ainsi une meilleure compréhension des enjeux culturels.

https://www.institutfrancais.com/en

Ministère de la Culture

Le Ministère de la Culture a pour objectif de rendre accessibles au plus grand nombre les œuvres capitales de l’humanité et d’abord de la France.À ce titre, le ministère de la Culture conduit la politique de sauvegarde, de protection et de mise en valeur du patrimoine culturel dans toutes ses composantes et encourage la création des œuvres de l’art et de l’esprit. Il contribue enfin à l’action culturelle extérieure de la France et aux actions relatives aux implantations culturelles françaises à l’étranger.

 

En savoir plus

Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques (SACD)

La SACD est la plus ancienne société d’auteurs au monde, fondée en 1777 par Beaumarchais, elle appartient aux auteurs et autrices qui en sont membres. Elle représente plus de 60 000 autrices et auteurs audiovisuel, création numérique, radio, podcast, et spectacle vivant. Elle gère et défend collectivement leurs droits, met à leur disposition de nombreux services, leur offre des espaces de travail, les conseille dans leur accès à leurs droits sociaux ou les questions liées à leur statut d’auteur… Elle soutient par ailleurs, grâce au dispositif de « rémunération pour copie privée », la création contemporaine et la diffusion des œuvres.

https://www.sacd.fr/fr

ARTCENA

ARTCENA aide les professionnels à mener à bien leurs projets et à construire l’avenir des arts du cirque, de la rue et du théâtre en déployant ses missions selon trois axes : Le partage des connaissances et des ressources sur la création contemporaine, l’accompagnement et le soutien des professionnels avec la gestion de dispositifs nationaux d’aide à la création et un programme d’accompagnement, le rayonnement international des trois secteurs par la coordination de réseaux (Circostrada, Contxto), de grands évènements comme la présence de la France à la Quadriennale de Prague et en élaborant des programmes de formation (Digital Leap).

Contenus associés

Inscrivez-vous pour recevoir toute notre actualité en exclusivité